Jak rozpoznać profesjonalnego tłumacza języka migowego? 5 cech

13 kwietnia 2026

W ostatnim czasie coraz częściej pojawia się pytanie: jak sprawdzić, czy tłumacz języka migowego jest naprawdę profesjonalny?

To pytanie zadaje sobie wielu koordynatorów dostępności i osoby szukające tłumacza PJM na wydarzenie. Ale dlaczego wybór tłumacza może być ryzykowny?

Temat stał się głośny po sytuacjach, w których tłumaczenia - nawet podczas ważnych wystąpień publicznych - były wykonane na bardzo niskim poziomie. W środowisku osób Głuchych takie sytuacje nie przechodzą niezauważone. Wręcz przeciwnie - obnażają problem, który istnieje od lat.

Problem polega na tym, że nadal w wielu przypadkach tłumaczenia zlecane są osobom, które twierdzą, że znają PJM, ale nie są profesjonalnymi tłumaczami. A to robi różnicę.

Dla organizatora wydarzenia, instytucji czy firmy oznacza to jedno: ryzyko. Ryzyko złego wyboru wykonawcy usługi tłumaczenia na PJM, a co za tym idzie - ryzyko utraty wiarygodności. I, co gorsze, wykluczenia niesłyszącego odbiorcy. 

A wybór potencjalnego wykonawcy, czyli tłumacza PJM, wcale nie jest łatwa, bo dla osoby słyszącej, nieznającej języka migowego, nawet bardzo słaby tłumacz może się wydawać profesjonalistą. 

Na co więc zwrócić uwagę przy wyborze tłumacza języka migowego? Oto 5 podpowiedzi:

1. Biegła znajomość języka migowego

Dobry tłumacz PJM posługuje się językiem migowym na co dzień. Kluczowe jest doświadczenie i praktyka. Warto sprawdzić posiadanie certyfikatu T2 lub innego poświadczenia kwalifikacji (tu uwaga! Nie chodzi o kursy pjm - one nie daja kwalifikacji tłumaczeniowych, a jedynie podstawy komunikacji w języku migowym).

2. Posiadanie udokumentowanego dorobku. 

Sprawdź, czy tłumacz posiada stronę www, referencje lub portfolio poświadczające doświadczenie. Warto poprosić tłumacza o przesłanie linków do nagrań, by móc zweryfikować rzetelność tłumacza i wcześniejsze współprace. Pamiętaj, że masz prawo wymagać od tłumacza wskazania jego dorobku tłumaczeniowego.

3. Znajomość środowiska Głuchych

Dobry tłumacz PJM rozumie nie tylko język, ale też kulturę, normy i sposób komunikacji społeczności Głuchych. Posiada rekomendację środowiska Głuchych i w tym środowisku się obraca. Jeśli potencjalny tłumacz jest „wolnym elektronem” niezwiązanym ze środowiskiem osób niesłyszących, zachowaj ostrożność. 

4. Ceni swoją pracę

Oczywiście przy wyborze tłumacza, szczególnie w przypadku instytucji, cena ma znaczenie. Często wybierana jest najtańsza oferta. Zorientuj się, jakie są widełki stawki godzinowej za tłumaczenie. Jeśli tłumacz proponuje Ci niską, bardzo atrakcyjną stawkę godzinową, najczęściej świadczy to też o niskim doświadczeniu lub po prostu braku profesjonalnych umiejętności „tłumacza”. 

5. Znajomość etyki zawodu tłumacza 

Jeśli tłumacz proponuje, że będzie tłumaczyć sam/a kilkugodzinne wydarzenie, świadczy to o nieznajomości zasad pracy w teamie tłumaczeniowym lub jawnym ignorowaniu etyki zawodowej. Choć z pozoru dla zleceniodawcy taki tłumacz może wydawać się atrakcyjny ze względu na niższe koszty, naraża to stronę zamawiającą na współpracę z nieprofesjonalnym tłumaczem PJM.

Wybór tłumacza języka migowego to nie tylko kwestia formalności czy spełnienia wymogu dostępności. To realna odpowiedzialność za jakość komunikacji i obecność osób Głuchych w przestrzeni publicznej.

Dlatego warto podejść do tego wyboru świadomie - zadawać pytania, sprawdzić doświadczenie i nie kierować się wyłącznie ceną. Dobry tłumacz to nie koszt. To inwestycja w jakość, wizerunek i prawdziwą dostępność inkluzywnej instytucji lub firmy.

Jeśli chcesz mieć pewność, że Twoje wydarzenie, materiał wideo lub komunikacja są naprawdę dostępne dla osób Głuchych - skontaktuj się ze mną. Chętnie podpowiem, doradzę lub przygotuję dla Ciebie profesjonalne tłumaczenie na PJM, dopasowane do Twoich potrzeb.

 

Kontakt

 +48 504 375 990

 migon.pjm@gmail.com

Trójmiasto

Odwiedź nas

MIG-ON Łukasz Lenczewski

MIG-ON 2025